Вільні хліби: подорож у пошуках свого професійного “я”

Man_PensiveНезважаючи на відверто філософський присмак заголовку, відразу хочу повідомити читача, що у цій замітці – окрім загальних роздумів про суть та смисл буття професійного – міститься ряд цілком практичних речей, які я як перекладач намагаюся (чи намагатимуся) застосувати у власній мандрівці фрілансерськими світами, де одинокі (а також і не одинокі) рейнджери прочісують територію у пошуках все нових можливостей.
Взагалі тема того, чи варто працювати на себе, а не на «дядю», уже просто таки заїжджена і я не буду в неї заглиблюватися. Скажу тільки, що я розпрощався зі своїм останнім «дядею» (сильним і великим) понад два роки тому. І ще не пожалкував, що зробив такий вибір; хоча вуаль стабільності, якою я був окутаний у ті часи, все ще іноді манить мене – коли на вільних нивах, здається, зібрано все жито, і тільки вітер свище над головою – і якийсь голос із минулого пропонує покинути свого «вільного списа» у диких травах і повернутися до великого і дружнього табору. Якщо Ви також фрілансер, гадаю, Ви мене зрозумієте. Хай там як, але тут я говоритиму про інше.
*** **** ***
Почну з того, що я досить з раннього віку відчував внутрішній поклик стати перекладачем. Мені у часи юності видавалося, що люди такої професії належать мало не до якоїсь надраси із вдосконаленим генетичним кодом. Що їх створюють у спеціальних місцях, де не ступала нога простих смертних. І що коли я вже стану перекладачем, то моя місія «генератора порозуміння між племенами і язиками» зробить мене щасливим. Тепер, коли я таки став перекладачем, я з теплою посмішкою згадую ті дитячі почування; але десь там глибоко всередині не втрачаю надію на те, що оту місію я виконую з гідністю.
Моя дорога до омріяної професії пролягла через філологічну освіту, в рамках якої з мене кували вчителя мови. Але глибоко всередині я відчував, що до вчителювання мене не тягне. І не тому, що учительську професію я вважаю менш благородною. А просто тому, що у мене інший «генетичний матеріал». Тому, коли з’явилася перша можливість осісти в професії перекладача, я без вагань вхопився за неї.
Як перекладач я починав із бюро перекладів. І це був важливий крок. Цей досвід став тривкою основою. Він і показав мені перекладацьку професію із середини. І завдяки цьому досвіду я остаточно переконався, що це таки моє. Згодом я почав працювати на велику компанію, де ще більше укріпився у ролі перекладача, набрався корпоративної культури, посмакував командної роботи і відчув аромат розділеної відповідальності, а також, як було вже вище сказано, вкутався в теплу ковдру стабільності й монотонності, та й почав поволі засинати… Хоча й відчував усередині, що так не зможу плисти по життю весь час. І я спав би так ще довго, аж до пенсії навіть, але життя мене розбудило і виштовхало за високі ковані ворота корпоративного царства. А я не пручався. Лиш прихопив із собою торбу з досвідом, ґречно розкланявся і… вирішив, що, може, вже час спробувати попрацювати на себе.
Тож тепер я на вільних хлібах. Який у них смак? Різний буває. Але коли їх споживаєш, ти завжди сповнений вдячності. Зрештою, це – певний крок віри. Стрибок віри. Є за що дякувати.
*** **** ***
А починав я свою незалежну перекладацьку діяльність, маючи в голові певні плани і уявлення, якими я поділюся з Вами нижче.
Я працюю як незалежний професійний перекладач. Суть такої діяльності полягає у наступному:
• самостійний пошук кінцевого споживача (на противагу роботі через посередника – бюро перекладів);
• встановлення якісного контакту та налагодження довготривалих партнерських стосунків із замовником;
• створення та поступове розширення клієнтської бази;
• напрацювання методики формування та посилення лояльності клієнтів (за рахунок формування та підтримки іміджу надійного партнера – виконавця якісних перекладів, надання клієнтам привабливих пропозицій тощо).
До галузей, тексти яких я перекладаю, належать: право, економіка та бізнес, фінанси, реклама, публіцистика, гуманітарні науки, автомобільний бізнес (маркетинг та аналітика ринку), технічні тексти (авіація, аеронавігація та ін.), художній переклад та ін. У всіх зазначених сферах я маю досить багатий досвід. Також у мене є намір як постійно вдосконалюватися у зазначених галузях, так й опановувати нові.
На ринку перекладів України високим попитом користуються послуги з перекладу офіційних документів (паспортів, свідоцтв, офіційних довідок тощо) і їх нотаріальне засвідчення, що також буде важливим аспектом моєї діяльності (я маю право на надання таких послуг на основі диплома перекладача).
Важливим принципом моєї професійної діяльності як перекладача є незалежність від посередників, таких як бюро перекладів. Це має у собі ряд переваг:
-> пряма комунікація з клієнтом, що передбачає можливість досягнення високого рівня довіри на основі персональної репутації;
-> вартість моїх послуг нижча для замовника, ніж у більшості бюро перекладів, адже із ланцюга взаємодії між замовником та виконавцем перекладу виключений посередник (який у середньому по Україні отримує 60% від вартості перекладу, сплаченого замовником). При більшій вартості оплати перекладу від прямого замовника я маю можливість менше часу витрачати задля отримання певного рівня прибутку, ніж у випадку роботи через посередника. Зекономлений час використовую для професійного розвитку.
Також робота незалежного перекладача передбачає постійну відповідальність за створення й підтримання позитивної професійної репутації. Зусилля, спрямовані на здобуття нових клієнтів та утримання вже існуючих, будуть скеровані на розвиток свого професійного іміджу як бренду (на противагу роботі в бюро перекладів, де всі зусилля і професійний зріст окремого перекладача транслюються у розвиток бренду бюро перекладів).
На даний момент я вже маю певне напрацьоване портфоліо (до якого входить переклад трьох книг, виданих у попередні роки), тому така діяльність у моєму випадку не розпочиналася «з нуля», а мала під собою тривку основу.
Також у перспективі планую займатися й усним синхронним перекладом (після проходження відповідного навчання); надавати суміжні послуги у царині англійської мови (зокрема копірайтинг – написання текстів). Маю готовність розвиватися у подальшому і як перекладач німецької мови, що також підвищить мою конкурентоспроможність на ринку перекладів.
Як незалежний професійний перекладач, у своїй роботі я керуюся такими принципами:
• висока якість перекладу
• виконання замовлень у встановлені терміни
• неуклінне виконання вимог та побажань клієнта
• дотримання конфіденційності інформації, наданої замовником.
Робота незалежного перекладача передбачає необхідність розбудови і підтримки мережі професійних контактів, участі у спільних проектах та співпраці з колегами, особливо у наш час, коли така участь та співпраця можливі на відстані завдяки існуючим Інтернет-технологіям, які стрімко розвиваються.
*** **** ***
Я не так давно почав іти дорогою фрілансерства. Ще багато чому доведеться вчитися, корегувати раніше сформовані очікування, міняти картинку, адаптуватися. Але я дивлюся уперед з надією. Шукати своє я, у тому числі своє місце на ринку праці, – це нелегка робота. Але я щиро вірю, що винагорода за таку роботу не засмутить того, хто її виконує.
Ось такими думками щодо роботи на себе в перекладацькій сфері я хотів із Вами поділитися. Звісно, кожен із пунктів вимагає детального пояснення і я радо буду не раз повертатися до цих азів із плином часу. Окрім того, найближчим часом я маю намір поділитися з Вами своїми першими кроками у плані маркетингу свого «бренду».

Поділитися в соціальних мережах

Share to Google Plus

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *