Цитати про переклад

Переклад не стосується самих тільки слів; це - справа розкриття усієї культури.
Ентоні Берджесс (Anthony Burgess)

Велика епоха у літературі, певне, завжди є великою епохою у перекладацтві.
Езра Паунд (Ezra Pound)

Гумор – перший із дарів, що гине в іноземній мові.
Вірджинія Вульф (Virginia Woolf)

Переклад дуже схожий на створення копій картин.
Борис Пастернак

Оригінал не вірно передає зміст перекладу.
Хорхе Луїс Борхес (Jorge Luis Borges)

У кращому випадку, переклад – лиш відлуння.
Джордж Борроу (George Borrow)

Переклад – мистецтво провалів.
Умберто Еко (Umberto Eco

Істинне мистецтво ретельно обирає і перефразовує, і дуже рідко подає дослівний переклад.
Томас Бейлі Олдрік (Thomas Bailey Aldrich)

У хороших і прекрасних перекладах все-таки дещо втрачається – щось найкраще від оригіналу.
Карл Вільгельм Фрідріх Шлегель (Karl Wilhelm Friedrich Schlegel)

Переклади – часткові цінні документи, що фіксують зміни, яких зазнає текст.
Хорхе Луїс Борхес (Jorge Luis Borges)

Мало які зусилля виховують смирення більше, ніж намагання перекладача передати красу, яку не можливо передати. Таж, якщо ми не намагатимемося, щось унікальне і неперевершене зникне, ховаючись у бібліотеках лиш кількох допитливих поціновувачів книг.
Едіт Гамільтон (Edith Hamilton)

Західна Європа завдячує своєю цивілізацією перекладачам.
Келлі Луїс (Kelly Louis)

Перекладач по своїй суті є читачем, а ми всі читаємо по-різному; от тільки те, як текст прочитав перекладач, фіксується на папері незмінним друком.
Грегорі Рабасса (Gregory Rabassa)

Завдання, яке стоїть перед перекладачем, значно важче ніж те, що стоїть перед автором оригіналу.
Теодор Сейворі (Theodore Savory)

Найкраще про переклад сказав Сервантес: переклад – це зворотній бік гобелену.
Леонардо Скіасція (Leonardo Sciascia)

Поезію неможливо перекласти. Хіба можливо перекласти музику?
Вольтер

Переклади збільшують кількість помилок у праці і псують її красу.
Вольтер

Завдяки дивакуватому перекладу багато таких серій інструкцій якимсь чином стають схожі на поезію.
Браян Ферніхоу (Brian Ferneyhough)

Я без вагань беруся читати... усі хороші книги в перекладі. Усе найкраще у будь-якій книзі піддається перекладу – будь-яка справжня мудрість чи всезагальне людське почуття.
Ральф Вальдо Емерсон (Ralph Waldo Emerson)

Переклад має бути розумовою діяльністю, яка збагачує перекладача, і після закінчення роботи над текстом він має ставати іншою людиною.
Даніло Ногуейра (Danilo Nogueira)

Перекладачі живуть за рахунок відмінностей між мовами, у той же час працюючи над стиранням цих відмінностей. Едмонд Кері (Edmond Cary)

Шквальний осуд, нуль підтримки
дві біди в перекладача:
влучиш в ціль – то на хвилинку,
промахнешся – на віка.
- Автор невідомий -
(Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
- Anonymous -)

Будь-який переклад, який має на меті здійснити функцію передачі, не може передати нічого окрім інформації – тобто, чогось несуттєвого. Це – перша ознака кепських перекладів.
Вальтер Бенджамін (Walter Benjamin)

Переклад – мистецтво зустрічі з неможливим, роботи над незгладимими невідповідностями між текстами, між мовами і між людьми. Як такий, він має як етичний, так й інтелектуальний вимір. Окрім себе самого, він визнає іншу особу – творця тексту оригіналу – серцевиною значення.
Джеймс Бойд Уайт (James Boyd White)

Переклад – неможлива необхідність.
Марта Дж. Каттер (Martha J. Cutter)

Перекладач – читач, котрий, проте, записує те, що читає.
Грегорі Рабасса (Gregory Rabassa)

Не розумію, чому люди завжди нарікають на перекладачів; тим не менше, усі ми погоджуємося, що російська література – прекрасна.
Хорхе Луїс Борхес (Jorge Luis Borges)

Єдиним, з приводу чого доводиться жалкувати по відношенню до перекладу, є те, що він – не оригінал.
Жорж Мунен (George Mounin)

Перекладачеві варто залишатися вірним авторові чи тим, хто не в змозі читати мовою оригіналу?
Сьюзен Басснетт (Susan Bassnett)

Ти не перекладаєш текст, радше, ти намагаєшся відтворити контексти [...] І у цьому випадку постає надзвичайно нелегке питання: де закінчується контекст і починається текст? Але, знову ж таки, так звані сокровенні межі між мовами не є абсолютними; між усіма мовами існують таємні зв’язки.
Сюзан Джилл Левін (Suzanne Jill Levine)

Щоб стати успішним перекладачем, треба бути або святим, або дурнем. В ідеалі – святим дурнем.
Аластер Рід (Alastair Reid)

Перекладач – професійний шизофренік, що постійно блукає межею, ризикуючи власним здоровим глуздом у зоні зіткнення двох мов і двох культур. Він діє у піднесеному стані думки, ніби у трансі – дійсно, це – творчий транс, стан біполярності, одночасного перебування у двох місцях, паралельного руху у двох світах. У цьому розумінні перекладач – чужоземний приходько, мандрівник у постійно зростаючому світі літератури. Будучи непомітно засудженим на самотність, перекладач входить у нетиповий стан сприйняття речей […].
Золтан Пек (Zoltán Pék)

Боже, даруй мені спокій прийняти речі, які я не можу перекласти, відвагу, щоб перекласти те, що можу, і мудрість, щоб завжди відрізняти одне від іншого.
Золтан Пек (Zoltán Pék)

Старі перекладачі ніколи не помирають, вони просто вкладаються у свій останній термін.
Ланна Кастеяно (Lanna Castellano)

Наша професія базується на знаннях та досвіді. Тривалість навчання цій професії довша, ніж будь-якій іншій. Людина не стає корисною як перекладач, аж доки їй не виповниться тридцять, і перекладач входить у період свого розквіту тільки після п’ятдесяти.
Мона Бейкер (Mona Baker)

Зрозумій суть, а слова прийдуть опісля.
Марк Порцій Катон Старший

Переклад – це те, що трансформує усе таким чином, що нічого не змінюється.
Гюнтер Грасс (Günter Grass)

Інколи мене запитують, чому я перекладаю, оскільки багатьом ця професія видається невдячною. Чому, запитують мене, я не пишу власних романів, адже живу (на їх думку) цікавим життям і тепер мушу мати уявлення про те, яким має бути роман? Єдине, що можу відповісти на це – не усі перекладачі в душі письменники, і що я не вважаю переклад нижчим мистецтвом – таким, від якого слід переходити до чогось кращого. Ось коротка і дуже особиста відповідь на таке питання: тому що я це дуже люблю. Люблю читати китайською; люблю писати англійською. Я люблю труднощі, неоднозначність, непевність цієї справи. Я в захваті від напруги, що виникає між творчістю та вірністю оригіналу, і навіть від неуникних компромісів. І, час від часу, мені трапляється така захоплююча праця, що мною повністю оволодіває бажання перекласти її англійською. Іншими словами, я перекладаю, щоб залишатися живим.
Говард Голдблатт (Howard Goldblatt)

Перекладач повинен бути чудовим редактором, психологом, суддею людських смаків; якщо ні, то його переклад буде жахіттям. Але навіщо людині з такими рідкісними якостями ставати перекладачем? Чому б їй самій не бути письменником або займатися справою, у якій кропітка праця і видатні розумові здібності отримують належну винагороду? Хороший перекладач має бути водночас і мудрим, і дурнем. А де зустрічаються такі поєднання?
Ісаак Башевіс Зінгер (Isaac Bashevis Singer)

Переклад – це зміна та рух; література помирає, якщо залишається незмінною, якщо не має, куди рухатися.
Еліот Вайнбергер (Eliot Weinberger)

Я вважаю, що перекладач творить літературу наново, а не просто репродукує уже створене. Найпривабливішим у перекладі є той момент, коли я знаходжуся якнайдалі від тексту оригіналу і переді мною постає питання про написання власного «тексту оригіналу» - такого, що повторює тон та значення праці першого автора і, як я маю надію, що звучить так, неначе був написаний англійською мовою. Це, можливо, примарний процес, але він вимагає таких же зусиль, як і написання власної прози та поезії – такого ж рівня концентрації уваги, розуміння та почування, яке я можу викласти на папері... На мою думку, переклад – почесна та необхідна робота.
Едіт Гроссман (Edith Grossman)

Певно, не буде перебільшенням сказати, що історія світу може бути розказана через призму історії перекладу. І таки дійсно, можна навіть стверджувати, що без перекладу не існує історії світу.
Л. ДЖ. Келлі ( L.G.Kelly)

Перший закон перекладу – чіткий: ніщо не можна вважати остаточним.
Генрі Гіффорд (Henry Gifford)

Декілька перекладачів розказали мені, що вони залежні від перекладання. Якщо їх відривають від цієї залежності (у часи відсутності роботи), вони відчувають біль, і це не той звичайний біль, пов’язаний із кульгаючими фінансами. Я розумію, що вони мають на увазі. Гадаю, вони скучають за тим чарівним моментом, який з’являється при усвідомленні природного стану речей, коли, на якусь мить, ми стаємо секретарем Його величності пана годинникаря, архітектором і перекладачем, і записуємо під диктовку з рекордною швидкістю, без жодної одруківки. Тож, пам’ятайте, якщо ваші замовники кажуть вам, що ваші тарифи зависокі, не судіть їх строго, бо ж вони не знають, що роблять. Вони думають, що платять вам за слова. Ваші замовники ніколи не зрозуміють, що платять за безцінні моменти вашого життя, яких уже вдруге не повернути.
Стів Власта Вітек (Steve Vlasta Vitek)

Перекладати – значить порушувати, як нам усім відомо. Але також це означає й відкривати: по-перше, нове знайомство; по-друге – нові відносини у царстві літер. Перехід від мови до мови – це перехід від людини до людини, з однієї семантичної площини в іншу, із світу в світ. Жоден світ думки не є герметично ізольованим, і завданням перекладача є знайти прогалини, канали для спілкування між мовами; це двосторонній процес, який не завершується після того, як читач закриває книгу, яку тримав у руках.
Рут Нево (Ruth Nevo)