Про мене

Передісторія

Я вивчаю англійську з 7-ми років, а десь із 13-ти почав хотіти допомагати людям з різних мовних середовищ порозумітися одне з одним.
Так склалося, що першу вищу освіту здобув не безпосередньо у перекладацькій сфері, але, якось ще юним закохавшись у слово, не міг не стати лінгвістом.

Як усе починалося

Моя молода кар'єра починала розправляти крила у галузі освітянській. Але, певно, крила були слабкі, або ж не з того матеріалу виплекані, бо зовсім скоро мій погляд помандрував у бік перекладу.
І незабаром мені це так сподобалося, що свій учительський обов'язок перед суспільством я без вагань проміняв на перекладацькі будні.

Арена

Коло моїх професійних інтересів доволі широке: гуманітарні науки і література, публіцистика, бізнес, економіка, юриспруденція, реклама, політичні і програмні документи, освіта дорослих, технічні сфери, зокрема телекомунікації і аеронавігація, сільське господарство та інші.

Здобутки

До мого професійного портфоліо входить переклад книги Омера Бартова (2010) українською мовою та співпереклад українською праці Венді Лауер (2011) (обидві книги присвячені темі Голокосту на українських землях), переклад з російської англійською монографії Болеслава Артемюка "Філософські проблеми суспільного розвитку" (Philosophical Issues of Societal Development, 2011), а також переклад з української англійською роману "Армагеддон на Майдані" Василя Базіва (2015).