Перекладач: який він насправді?

stunned kidВітаю! Рік за роком, працюючи у галузі перекладу, я час від часу стаю свідком такої собі «дилеми», пов’язаної із самою суттю перекладацької професії. Звісно ж, особисто у мене проблем із цим немає (та й у колег-перекладачів, думаю, теж); але серед немалої кількості людей  побутує низка хибних уявлень про перекладачів і відсутнє, так би мовити, бачення того, ким насправді є люди цієї професії, що ж вони роблять, як вони це роблять і що з того може вийти. Я щиро переконаний, що варто допомогти людині, яка має або хоче мати з тобою справу як із перекладачем, дійти до простих істин про те, яким насправді має бути перекладач і що від нього слід очікувати як від професіонала. Бо ж таке розуміння сприятиме співпраці і в довгостроковій перспективі позбавить головного болю як перекладача, так і замовника.

Загалом, з точки зору теорії, робота перекладача вимагає немалої кількості умінь та навичок. Ось як їх класифікує Джефрі Самюельсон-Браун (Geoffrey Samuelsson-Brown):

translator skills

 

Перш за все, з усмішкою скажу, що не кожен, хто добре володіє двома мовами, уже автоматично буде добрим перекладачем. І тут не треба довго пояснювати. Це така собі аксіома, підтверджена життєвим досвідом багатьох і багатьох людей. Але багато хто схильний думати, що для того, щоб перекладати тексти, треба просто знати багато слів і бути добре підкованим у граматиці. Електронні перекладачі і автоматизовані програми перекладу, наприклад, знають дуже багато слів (може, навіть усі), і навіть добре «плавають» у граматиці, але коли вони беруться за переклад, результат все ж залишає бажати кращого (щоб не бути голослівним, пропоную подивитися на один приклад).

По-друге , перекладач – це не ходяча енциклопедія. Від нього не можна вимагати знання абсолютно усіх термінів, усвідомлення усіх реалій; він, як і люди інших професій, має спеціалізацію. Стоматолог не зобов’язаний уміти і практикувати операції на мозку, так само як і системний адміністратор здоровезних комп’ютерних мереж не мусить неодмінно добре володіти якоюсь мовою комп’ютерного програмування. Тоді чому ж перекладач контрактів, судових ухвал, статутів і т.д. мусив би прекрасно перекладати ще й документацію клінічних досліджень у галузі ендокринології? А декому б цього дуже хотілося.

До речі, перекладач – це не особистий асистент, не адміністратор офісу, не особистий водій для керівника компанії (якось я бачив вакансію і з такими обов’язками перекладача) і не туристичний гід. Я не кажу, що перекладачі не здатні виконувати цих функцій. Але ж… Окрім того, нерідко буває, що письмовий перекладач (translator) – це не усний перекладач (interpreter). І більш того, усний перекладач – це не обов’язково синхроніст. Чомусь інколи люди не нашої професії вважають ці слова синонімами. Одного разу я потрапив у «незручну ситуацію», коли мене замовили для усного перекладу, і я уточнив, що я готовий взятися саме за послідовний переклад. Замовник, певно, не хотів вдаватися у такі теоретичні нюанси і просто погодився з моїми словами. Як же ж я був здивований, коли розпочався цей захід, і люди, які виступали, говорили собі і говорили, не зупиняючись, а іноземці уже були готові слухати. Я мусив, що називається «compose myself big-time», щоб тримати темп і не залишати слухачів  без інформації. Я не хотів підвести клієнта і відмовитися. Дяка Богу, я справився і до моєї роботи претензій не було, але я переконаний, що такого стресу можна було уникнути, якби ми порозумілися від початку, і мовці робили би паузи по ходу своїх виступів, щоб я мав змогу спокійно перекладати їхні слова. Як би воно не було, але то був непідробний досвід вправляння у «самомобілізації».

По-третє, перекладач – це не вундер-поліглот. Більшість перекладачів професійно працюють з однією іноземною мовою; і ми сповнені почуття поваги і тихого благоговіння до тих, хто однаково потужно перекладає з двох і більше іноземних мов. Якось я із гордістю заявив одній пані, що я перекладач. Вона запитала у відповідь: «А з яких мов Ви перекладаєте?» А я їй: «Я працюю з англійською, українською і російською». А вона мені: «І все???» Певно, у її очах я був нікчемним лузером. «Тільки з англійської перекладаєте?» Я хотів був почати виправдовуватися, що я ще й з німецької можу, але мій рівень володіння там дещо нижчий і досвіду мало, тому наразі я не позиціоную себе як професіонала-перекладача німецької мови, який уже відбувся у цій ролі, і таке інше, бла-бла-бла, але, чомусь вирішив скромно усміхнутися їй у відповідь, кивнувши своєю недоперекладацькою головою. Ще й певний час довелося боротися із усілякими, там, думками, які нав’язливо хотіли сформувати у мені комплекс неповноцінності. Так от.

По-четверте, перекладач – це не спеціаліст по читанню чужих думок. Він не може створити ідеальний переклад, делікатно залізши у голову автора тексту оригіналу і все там зрозумівши, навіть якщо сам текст неоднозначний, оперує дуже загальними поняттями або, м’яко кажучи, його якість бажає кращого. Перекладач розуміє усю прикрість безсилості свого таланту і досвіду, коли перед ним, скажімо, лист англійською мовою, нашвидкуруч складений китайськими спеціалістами для цілей митного контролю (у них буває на підмозі і Google translate). Одним словом, послуга перекладу тексту не зобов’язує перекладача зробити переклад кращим за оригінал у плані читабельності, стилю, логічності і послідовності викладу думок, легкості для розуміння і так далі. Це можна робити, і це похвально, і в більшості випадків перекладачі намагаються внести можливі покращення для полегшення розуміння, але перекладача не можна звинувачувати у поганому перекладі через кепський оригінал. Це також означає, що іноді перекладач має проконсультуватися з автором тексту або хоча б із замовником, який, можливо, перебуває у цій темі, з приводу незрозумілих речей, бо ж перекладач не може a priori мати досвід у тих контекстах, у яких його має замовник чи автор оригіналу.

По-п’яте, живий перекладач – це аж ніяк не суперсильний і не невтомний сподвижник словесного ремесла. Він не може перекласти за ніч 5 тисяч слів, та ще й взяти за таку послугу 50 гривень. Він не завжди готовий перекладати усі вихідні, коли йому дають роботу о 19:00 у п’ятницю, і він, буцімто, має аж два дні, щоб надати готовий переклад на 9-ту ранку понеділка. Зрештою, така робота має оплачуватися і за підвищеним тарифом, як того вимагає добра практика і кодекс законів про працю. Ось приклад із мого життя. Трапилося якось, що я майже погодився перекласти 6 сторінок на завтра для замовника. Я йому пояснив, як ми рахуємо об’єм тексту і все таке, що там 1800 знаків з пробілами становить одну умовну сторінку і т.д. Але я попросив замовника надіслати мені текст для остаточного підтвердження. Коли я відкрив той файл, я зомлів. У ньому було 6 сторінок… формату А4, із полями по 1 см і шрифтом Times New Roman, розмір тексту – кегль 7 (!!!) Завдяки такій економії простору на цих 6 сторінках помістилося понад 20 стандартних сторінок (це при тому, що у середньому денна норма нетермінового перекладу складає 6-8 сторінок). І довелося гарно і довго пояснювати, що обсяг тексту не зменшується від зменшення розміру букв і візуального об’єму на стандартних сторінках формату А4. І, на жаль, вартість 20-ти сторінок, а не 6-ти, як думав замовник, дещо його засмутила. І таке буває.

Також варто зазначити, що буває, що замовник хоче зекономити на перекладі, і робить його сам (працівник компанії або, що буває нерідко, електронний перекладач), а перекладачеві пропонує його тільки «вичитати і підправити». Частіше, ніж би того хотів замовник, виходить так, що простіше, коли перекладач зробить переклад особисто «з нуля». Необхідно пояснювати замовникові, що швидка і дешева вичитка тексту, перекладеного непрофесіоналом або комп’ютерною програмою, вкінці-кінців обернеться непотрібною проблемою на подальшому етапі роботи з документом, якої можна було уникнути, відразу замовивши переклад «на совість», так би мовити.

Отже, я сподіваюся, що ці кілька важливих тверджень скинуть вуаль стереотипів зі справжнього перекладача, і пояснять людям, як ми – перекладачі – перекладаємо. І хоча ми не диво-люди, зі знанням шістнадцяти мов і фаховим досвідом у добрій половині галузей людської діяльності, котрі готові продукувати диво-тексти зі швидкістю 50 сторінок А4 на день, ми все ж можемо Вас здивувати, дорогі наші клієнти… і здивувати приємно. Ми ж стараємося.

Поділитися в соціальних мережах

Share to Google Plus

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *