Спогади про перші дні в ремеслі

first stepsВітаю Вас! Колись мені довелося побувати на практиці в ролі перекладача німецької мови в одному з київських бюро перекладів, після чого я написав коротенький відгук про свої враження від цієї практики. І от нещодавно я натрапив на цей текст і з цікавістю прочитав його знову. Нахлинули спогади. Було трішки ностальгічно. Але без сліз, Ви не подумайте =). Надіюсь, наведений нижче текст буде підбадьоренням для тих із Вас, хто тільки подумує стати на стежку перекладацької професії. У кожному разі, якщо Ви гадаєте, що варто спробувати, то раджу спробувати саме в бюро перекладів. Там нерідко викохують і виковують справжніх майстрів цього ремесла.

Тож, не буду Вас затримувати, а відразу даю те, заради чого, власне, і було створено цю замітку.

«Робота письмового перекладача вимагає терплячого і відданого до себе ставлення. Знання мови, ба навіть глибоке усвідомлення її природи, на жаль, не дає стовідсоткової гарантії того, що ти станеш якісним перекладачем. Починаючи свій шлях на перекладацькій ниві, потрібно бути готовим вчитися, і вчитися постійно. Потрібно стати відкритим до критики, потрібно вчитися бути відповідальним за кожне створене тобою слово. Із власного досвіду скажу, що вправляння у перекладацькому мистецтві найліпше розпочинати в бюро перекладів. У моєму конкретному випадку, бюро перекладів гарантувало роботу під наглядом досвідчених спеціалістів, готових допомогти і поділитися досвідом, якого так не вистачає початківцю. Мій досвід як перекладача (мови англійської) вже нараховує кілька років, але про себе як про перекладача-початківця кажу з позицій німецької мови.

Під час практики в бюро перекладів основним плюсом була можливість порадитися зі штатними фахівцями з приводу багатьох як суто мовних, так і культурно-країнознавчих питань. Вражає готовність зайнятих своїми замовленнями людей відірватися від власного тексту, щоб допомогти практиканту. Жодних нарікань, жодних закидів типу «А що тут цей неук робить?», як би я на них не заслуговував, не отримав. Певно, люди з досвідом пам’ятають свою професійну історію і добре розуміють, де починалася їх власна стежина у це ремесло п’ять, десять, двадцять років тому.  А ще в бюро перекладів є чудова база текстів (стандартних документів, типових текстів, просто гарно виконаних кимсь перекладів у відповідній сфері, яка саме тобі підходить), якою можна скористатися. Гадаю, така база є у кожного перекладача і бюро, що працюють в галузі довгий час. Тож оце чарівне жаргонне поняття «коза» (тобто шаблон, за яким можна створювати інший текст на основі вже готового «кістяка»), що перекочувало до перекладачів від креслярів, не раз ставало особисто мені в нагоді. І завжди є можливість скористатися добротною базою електронних і паперових (декотрі з яких можна вважати насправді цінними рідкісними виданнями) словників. До недоліків роботи безпосередньо в офісі бюро можна віднести часті так звані «хвилини неспокою», коли хтось щось загубив, забув, недоперекладав, чи – куди гірше – переклав не на ту мову (буває…) і починається загальна паніка; відволікає також і часта «термінова робота на три хвилини», яка відкладає час завершення поточного перекладу в роботі на годину і більше.

Чесно кажучи, я не виконував перекладів з/на німецьку мову за гроші. Боюсь, якість їх підірвала б авторитет бюро (а я не хотів бути винним у такому злочині). Я перекладав тексти, які паралельно виконували для замовників штатні фахівці – люди, перед назвою професії яких вже давним-давно не стоїть слово «майже»; а потім порівнював своє «твориво» із тим, за що знавці отримують заробітну плату, аналізував помилки, вчився. Гадаю, місяць-другий такої практики може звести з колін на тремтячі ноги майже кожного новачка, готового іти у справі перекладу до переможного кінця. Тож, маю зазначити, що аніскілечки не шкодую про проведений у бюро час, адже час той пішов на те, щоби збагнути усе, чого мені недостає як перекладачеві німецької, і зробити висновок про власну спроможність і перспективи на цьому полі.»

Дякую за увагу. Із задоволенням почитаю про Ваші спогади про перші кроки у справі, близькій Вашому серцю. Діліться ними в коментарях. На зв’язку!

Маркетинг послуг перекладу: перші кроки

businessman lost in field using a mapРішення про те, щоб розпочати власну справу, є важливим у кар’єрі багатьох спеціалістів. І тут не обов’язково йдеться про великий бізнес чи мільйонні прибутки. Я кажу про справу, яка є близькою серцю, і якою хочеться займатися повсякчас, та ще й так, щоб ніякий начальник не керував тобою. Натомість, тобою керує власний досвід, здоровий глузд, віра у краще, і усвідомлення необхідності докладати усіх зусиль задля досягнення втішних результатів, головним із яких є власний зріст і відчуття повноцінності.

Тож, коли таке важливе рішення прийняте, що робити далі? Якими можуть бути перші кроки? Як заволати на увесь світ, щоб тебе почули, щоб на тебе звернули увагу і дали тобі шанс довести, що ти маєш право на існування не тільки як “суб’єкт підприємницької діяльності”, але і як професіонал, який дійсно відповідає цьому статусу? У межах цієї замітки (ба навіть серії таких заміток) дуже важко дати вичерпну відповідь на це питання. Але я з радістю розкажу про свої перші кроки на довгій і подекуди слизькій дорозі маркетингу своїх послуг як бренду.

Першочерговим завданням для здобуття та утримання комфортної позиції на ринку перекладів є дотримання дієвої маркетингової стратегії, покликаної, в цілому, дати відповідь на одне запитання: як заявити про себе клієнтові і зацікавити його у твоїх послугах? Логічною відповіддю на поставлене запитання буде наступна: дати клієнтові, те, чого він потребує, і зробити це таким чином, щоб його сподівання принаймні виправдалися, а ще краще – були перевершені.

Маркетингова стратегія моєї діяльності як незалежного перекладача охоплює наступні аспекти:

  • досягнення впізнаваності та розвиток бренду перекладача;
  • гнучка цінова політика, чутлива до кон’юнктури ринку та його ситуативних характеристик;
  • пошук і опанування нових можливостей і аспектів діяльності.

Чи не найголовнішим у контексті досягнення впізнаваності перекладача як учасника ринку є реклама. З огляду на сьогоднішню ситуацію, а також оскільки я формую свою присутність у першу чергу в Інтернет-просторі, адже саме тут розраховую напрацювати більшу частину своєї клієнтської бази, є саме реклама у всесвітній мережі.

Я використовую як безкоштовні, так і платні форми реклами своїх послуг в Інтернеті.

До рекламних заходів своєї діяльності, які не потребують значних (чи будь-яких) фінансових вкладень, належать наступні.

Створення веб-сайту як візитки перекладача та інструменту налагодження стосунків з потенційними замовниками. Веб-сайт наповнюється якісним контентом, який несе корисну інформацію для клієнта стосовно послуг та їх ціни, а також дозволяє оцінити перекладача як професіонала, побачити його досвід, манеру роботи, ознайомитися з його портфоліо і загалом отримати перше враження про нього як про людину. Веб-сайт має бути зручним для відвідувачів.

Веб-сайт має слугувати меті просування власної справи через Інтернет. Йдеться про пошукову оптимізацію – забезпечення того, щоб майбутні клієнти знаходили мій веб-сайт в Інтернеті через пошукові системи (напр. google.com, yandex.ru., meta.ua) на основі заданих ключових слів, які безпосередньо стосуються моєї діяльності, наприклад: «перекладач Київ», «послуги перекладу», «переклад документів» тощо. Цей процес може зайняти деякий час, але окрім вартості хостингу та доменного імені така стратегія просування бізнесу не потребує додаткових затрат (можна звернутися до спеціалістів, які надають послуги пошукової оптимізації веб-сайту – варіант більш затратний, але й більш ефективний). Веб-сайт, який часто потрапляє на перші сторінки результатів пошуку зазначених пошукових систем, сприяє упізнаваності особи чи бренду, яких він представляє. Ласкаво прошу поглянути на мій веб-сайт.

Просування послуг через соціальні мережі в Інтернеті. Такі соціальні мережі як ВКонтакте та Facebook є ефективним засобом здобуття нової аудиторії серед мільйонів активних користувачів. Тут можливий варіант як безкоштовного маркетингу (створення сторінки бізнесу, яку можуть знайти потенційні замовники за ключовими словами), так і оплачуваної реклами (яка досягає конкретної цільової аудиторії, і, як довели нещодавні дослідження у сфері маркетингу за допомогою соціальних мереж, є дуже ефективною). Моя сторінка ВКонтакте: Sergkolom Translation | моя сторінка у мережі Facebook: Sergkolom (станом на липень 2013 р. вони перебувають на зародковому етапі). Цей аспект діяльності з просування своїх послуг я тільки починаю розвивати.

Розміщення рекламних оголошень на спеціалізованих площадках в Інтернеті. До таких спеціальних сайтів, які безкоштовно розміщують оголошення про продаж різноманітних товарів і послуг, належать, наприклад, www.slando.uа, www.prom.ua, www.ua.all.biz та ін. На таких веб-сайтах подається коротка інформація про послуги та контактні дані. Оголошення може бути активним необмежений термін, а також є можливість його періодичного оновлення (що допомагає ефективності розміщення). Такі сайти пропонують і платні опції для збільшення ефективності рекламних оголошень (напр. виділення кольором, віднесення до групи «Топ», позначення грифом «Терміново» тощо).

Ведення професійного блогу перекладача. Це – окремий веб-сайт у формі блогу, який на відміну від сайту-візитки, має на меті не познайомити Інтернет-аудиторію з послугами перекладача, а зібрати однодумців; він дає перекладачеві можливість поділитися корисною інформацією й досвідом, ініціювати й підтримувати обговорення цікавих питань професійної сфери. Наявність такого блогу (а також його актуальність та постійне оновлення) є чітким і дієвим сигналом для потенційного клієнта про те, що такий перекладач – професіонал, що він активно цікавиться розвитком галузі, у якій зайнятий, і постійно працює над собою.

Платні рекламні кампанії в Інтернеті вимагають значно менших зусиль збоку підприємця, але передбачають певний рівень витрат, який має перекриватися прогнозованим рівнем доходу. Перебуваючи на початковому етапі своєї незалежної діяльності, я також вдаюся до  платних рекламних послуг в мережі Інтернет. Нижче зазначені шляхи ведення платних рекламних кампаній.

Google Adwords/ Яндекс Директ – сервіси контекстної реклами, ефективність якої полягає у дієвому механізмі спрямування рекламних оголошень на конкретну цільову аудиторію, яка шукає в Інтернеті інформацію, пов’язану зі сферою послуг, що рекламуються.  Варто зазначити, що платна контекстна реклама має перемінний успіх з точки зору потрачених на неї коштів. Мої перші 200 грн., витрачені на рекламу в Google adwords, принесли мені клієнта, співпраця з яким окупила цю суму у кілька десятків разів. А от, скажімо, наступні 600 грн., на жаль, такого ефекту не дали. Створення ефективної рекламної кампанії у системах контекстної реклами – непросте завдання, яке потребує спеціальних знань. І взагалі ця тема є предметом окремої комплексної розмови.

Банерна реклама та обмін рекламними площадками. Йдеться про оплачуване розміщення банерів (зображень рекламного характеру із гіперпосиланням на веб-сайт рекламодавця) на спеціалізованих ресурсах в Інтернеті (напр. форумах). Можливе розміщення реклами і на веб-сайтах загальноінформаційного спрямування, які відвідує значна кількість осіб, що також є досить ефективним.

Другим аспектом маркетингової стратегії моєї перекладацької діяльності є гнучка цінова політика та програма лояльності клієнтів. Такі аспекти вартості послуг з перекладу як редагування, надбавка за терміновість, норма обсягу роботи за день, форматування та верстка, підлягають обговоренню і я роблю акцент на тому, що ці супутні витрати не стануть незручним/неочікуваним фінансовим тягарем для замовника. Для постійних клієнтів будуть передбачені знижки (до 10%); також маю намір установити систему знижок на основі обсягів робіт, щоб, таким чином, стимулювати залучення замовлень великих об’ємів.

Для залучення нових клієнтів, а також для того, щоб упевнено триматися на досить динамічному ринку перекладів, я буду опановувати нові технології та методи роботи. Сюди зокрема належить використання програм автоматизації процесу перекладу та інструментів перекладацької пам’яті (напр. програма SDL Trados Studio 2011 Freelance). Я  також готовий працювати і в інших напрямах послуг, пов’язаних з мовою (напр. написання текстів на замовлення; переклад відеоматеріалів; розшифрування аудіо- та відеозаписів).

Вільні хліби: подорож у пошуках свого професійного “я”

Man_PensiveНезважаючи на відверто філософський присмак заголовку, відразу хочу повідомити читача, що у цій замітці – окрім загальних роздумів про суть та смисл буття професійного – міститься ряд цілком практичних речей, які я як перекладач намагаюся (чи намагатимуся) застосувати у власній мандрівці фрілансерськими світами, де одинокі (а також і не одинокі) рейнджери прочісують територію у пошуках все нових можливостей.
Взагалі тема того, чи варто працювати на себе, а не на «дядю», уже просто таки заїжджена і я не буду в неї заглиблюватися. Скажу тільки, що я розпрощався зі своїм останнім «дядею» (сильним і великим) понад два роки тому. І ще не пожалкував, що зробив такий вибір; хоча вуаль стабільності, якою я був окутаний у ті часи, все ще іноді манить мене – коли на вільних нивах, здається, зібрано все жито, і тільки вітер свище над головою – і якийсь голос із минулого пропонує покинути свого «вільного списа» у диких травах і повернутися до великого і дружнього табору. Якщо Ви також фрілансер, гадаю, Ви мене зрозумієте. Хай там як, але тут я говоритиму про інше.
*** **** ***
Почну з того, що я досить з раннього віку відчував внутрішній поклик стати перекладачем. Мені у часи юності видавалося, що люди такої професії належать мало не до якоїсь надраси із вдосконаленим генетичним кодом. Що їх створюють у спеціальних місцях, де не ступала нога простих смертних. І що коли я вже стану перекладачем, то моя місія «генератора порозуміння між племенами і язиками» зробить мене щасливим. Тепер, коли я таки став перекладачем, я з теплою посмішкою згадую ті дитячі почування; але десь там глибоко всередині не втрачаю надію на те, що оту місію я виконую з гідністю.
Моя дорога до омріяної професії пролягла через філологічну освіту, в рамках якої з мене кували вчителя мови. Але глибоко всередині я відчував, що до вчителювання мене не тягне. І не тому, що учительську професію я вважаю менш благородною. А просто тому, що у мене інший «генетичний матеріал». Тому, коли з’явилася перша можливість осісти в професії перекладача, я без вагань вхопився за неї.
Як перекладач я починав із бюро перекладів. І це був важливий крок. Цей досвід став тривкою основою. Він і показав мені перекладацьку професію із середини. І завдяки цьому досвіду я остаточно переконався, що це таки моє. Згодом я почав працювати на велику компанію, де ще більше укріпився у ролі перекладача, набрався корпоративної культури, посмакував командної роботи і відчув аромат розділеної відповідальності, а також, як було вже вище сказано, вкутався в теплу ковдру стабільності й монотонності, та й почав поволі засинати… Хоча й відчував усередині, що так не зможу плисти по життю весь час. І я спав би так ще довго, аж до пенсії навіть, але життя мене розбудило і виштовхало за високі ковані ворота корпоративного царства. А я не пручався. Лиш прихопив із собою торбу з досвідом, ґречно розкланявся і… вирішив, що, може, вже час спробувати попрацювати на себе.
Тож тепер я на вільних хлібах. Який у них смак? Різний буває. Але коли їх споживаєш, ти завжди сповнений вдячності. Зрештою, це – певний крок віри. Стрибок віри. Є за що дякувати.
*** **** ***
А починав я свою незалежну перекладацьку діяльність, маючи в голові певні плани і уявлення, якими я поділюся з Вами нижче.
Я працюю як незалежний професійний перекладач. Суть такої діяльності полягає у наступному:
• самостійний пошук кінцевого споживача (на противагу роботі через посередника – бюро перекладів);
• встановлення якісного контакту та налагодження довготривалих партнерських стосунків із замовником;
• створення та поступове розширення клієнтської бази;
• напрацювання методики формування та посилення лояльності клієнтів (за рахунок формування та підтримки іміджу надійного партнера – виконавця якісних перекладів, надання клієнтам привабливих пропозицій тощо).
До галузей, тексти яких я перекладаю, належать: право, економіка та бізнес, фінанси, реклама, публіцистика, гуманітарні науки, автомобільний бізнес (маркетинг та аналітика ринку), технічні тексти (авіація, аеронавігація та ін.), художній переклад та ін. У всіх зазначених сферах я маю досить багатий досвід. Також у мене є намір як постійно вдосконалюватися у зазначених галузях, так й опановувати нові.
На ринку перекладів України високим попитом користуються послуги з перекладу офіційних документів (паспортів, свідоцтв, офіційних довідок тощо) і їх нотаріальне засвідчення, що також буде важливим аспектом моєї діяльності (я маю право на надання таких послуг на основі диплома перекладача).
Важливим принципом моєї професійної діяльності як перекладача є незалежність від посередників, таких як бюро перекладів. Це має у собі ряд переваг:
-> пряма комунікація з клієнтом, що передбачає можливість досягнення високого рівня довіри на основі персональної репутації;
-> вартість моїх послуг нижча для замовника, ніж у більшості бюро перекладів, адже із ланцюга взаємодії між замовником та виконавцем перекладу виключений посередник (який у середньому по Україні отримує 60% від вартості перекладу, сплаченого замовником). При більшій вартості оплати перекладу від прямого замовника я маю можливість менше часу витрачати задля отримання певного рівня прибутку, ніж у випадку роботи через посередника. Зекономлений час використовую для професійного розвитку.
Також робота незалежного перекладача передбачає постійну відповідальність за створення й підтримання позитивної професійної репутації. Зусилля, спрямовані на здобуття нових клієнтів та утримання вже існуючих, будуть скеровані на розвиток свого професійного іміджу як бренду (на противагу роботі в бюро перекладів, де всі зусилля і професійний зріст окремого перекладача транслюються у розвиток бренду бюро перекладів).
На даний момент я вже маю певне напрацьоване портфоліо (до якого входить переклад трьох книг, виданих у попередні роки), тому така діяльність у моєму випадку не розпочиналася «з нуля», а мала під собою тривку основу.
Також у перспективі планую займатися й усним синхронним перекладом (після проходження відповідного навчання); надавати суміжні послуги у царині англійської мови (зокрема копірайтинг – написання текстів). Маю готовність розвиватися у подальшому і як перекладач німецької мови, що також підвищить мою конкурентоспроможність на ринку перекладів.
Як незалежний професійний перекладач, у своїй роботі я керуюся такими принципами:
• висока якість перекладу
• виконання замовлень у встановлені терміни
• неуклінне виконання вимог та побажань клієнта
• дотримання конфіденційності інформації, наданої замовником.
Робота незалежного перекладача передбачає необхідність розбудови і підтримки мережі професійних контактів, участі у спільних проектах та співпраці з колегами, особливо у наш час, коли така участь та співпраця можливі на відстані завдяки існуючим Інтернет-технологіям, які стрімко розвиваються.
*** **** ***
Я не так давно почав іти дорогою фрілансерства. Ще багато чому доведеться вчитися, корегувати раніше сформовані очікування, міняти картинку, адаптуватися. Але я дивлюся уперед з надією. Шукати своє я, у тому числі своє місце на ринку праці, – це нелегка робота. Але я щиро вірю, що винагорода за таку роботу не засмутить того, хто її виконує.
Ось такими думками щодо роботи на себе в перекладацькій сфері я хотів із Вами поділитися. Звісно, кожен із пунктів вимагає детального пояснення і я радо буду не раз повертатися до цих азів із плином часу. Окрім того, найближчим часом я маю намір поділитися з Вами своїми першими кроками у плані маркетингу свого «бренду».